• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

Meyer family letter, December 17, 1855

Meyer family letter, December 17, 1855, p. 1
Meyer family letter, December 17, 1855, p. 2
Meyer family letter, December 17, 1855, p. 3
Meyer family letter, December 17, 1855, p. 4

Author

Regina Mueller (Meyer)

Joseph Meyer

Karl Meyer

Caroline Meyer

Babette Meyer

Heinrich Meyer

August Meyer

Recipient

Emanuel Meyer

Date

December 17, 1855

Origin

Lachen, Pfalz

Destination

Bayou Sara, West Feliciana Parish, Louisiana

Description

Letter from the Meyer family to Emanuel Meyer, December 17, 1855.

Language

German

Tags

1850-1859, transcribed

Source

Meyer Brothers Records

Collection

Meyer Brothers Collection

Repository

Louisiana and Lower Mississippi Valley Collections, Hill Memorial Library, Louisiana State University Libraries

Citation

“Meyer family letter, December 17, 1855.” Meyer Brothers Records, Louisiana and Lower Mississippi Valley Collections, Hill Memorial Library, Louisiana State University Libraries, accessed from German Heritage in Letters, March 11, 2026, https://germanletters.org/items/show/1882

Original text

Lachen, den 17tn Dezember 1855

Lieber Sohn Mayer

Deinen Brief fon Orlins haben wir am 18ten November er= halten und daraus ersehen daß dich Gott der allmächtige gesund und glücklich nach Orlins geführt hat und daß dir gottlob eine gute Sehfahrt gehabt hast und Gott sei dank nicht krank warst, daß immer unser Wünschung war. Da wir Tag für Tag dafür gebeten haben und Gott der allmäch= tige uns erhört hat. Und da wir sehen in deinem Brief wie du in Orlins angekomen bist daß dich Gott der allmächtige sogleich zu so gute Leute geführt hat und dich sogleich deines angenommen und dich gleich so ein großes Geschenk gegeben haben: Du kann nun sehen: Wenn der Noth ist am größten, da ist Gott am nächsten. Das hat uns eine sehr große Freude gemacht: dass du das gleich wieder Geld gehabt hast, weil dein Reisegeld so wenig war. Wie du uns auch von deinem Geschenk ein amerikanischen Thaler geschickt hast daß wir uns wenn wir ihn ansehen freun sollen das thun wir auch das weis Gott der allmächtige. Ich muß dir schreiben dass wir diesen Brief den du am 6ten November von Baisara geschrieben hast den haben im 14ten December erhalten und daraus ersehen daß du deine Oheims und Tantes so gesund angetroffen hast, und haben eine so große Freude gehabt haben und dir gleich ein Pferd gekauft haben und Waar gegeben haben daß du gleich auf das Land gehen sollst daß wird dir komisch vorgekumen weil du noch so fremd warst, aber ich glaube es wird jedem so gehen aber du hast deine liebe Brukels wo du nun große Stütze hast daß Sie dir gleich geholfen haben daß dafür dich zu etwas kommen sollst. Liebes Kind! Ich glaube daß dir das erstmal aufs Land zu gehen nicht gefallen hat. Denn aller Anfang ist schwer aber du weist doch daß du dich zu Haus auch plagen müssen nehme

[page 2:]

2.

es dir der nicht schwer vor da wird der Gott helfen und wann du wieder schreibst, da schreibe wie dir das Klima gefällt und wie es dir auf der Reise gegangen ist. Liebes Kind. Man ist nicht gleich reich wen du auch im Augenblicke noch nicht schicken kanst; wir wissen ja nicht weiter als daß wir Tag für Tag schaffen wan du nur im Augenblicke für dich sorgen kannst. Wenn du sehst daß dir das Weite reißen nicht gefallen möchte halte dich noch eine Zeitlang in der Gegend auf wo deine Leute sind. du wirst doch soviel verdienen was du für dich brauchst bist du einmal ein wenig bekant bist; du weist daß dein Vater noch arbeitet daß er immer seht daß er auch was verdient Er thut das Fleisch nach Kirrweiler und Maikammer wie du auch. Jezt muß ich dir schreiben von deutschland. Die Geschäfte gehen jezt wie immer. Wir und der Mayer schlachten jede Woche 2 Stück und das Pfund Fleisch verkaufen wir zu 10 Pfund [illegible] Kreuzer. Eben haben wir ein Rind geschlacht das kostet 50 [?] Pfund [/?] [illegible] Viertel wiegt es 70 Pfund, das Pfund Haut kostet 2 Fr. das Pfund Jaschlich kostet 16 Fr Heute haben wir eben nun Kuh von dem Friedrich [illegible] geschlachtet die hat gekostet 20 [?] Normthaler [/?] sie hat gewogen zehn Vierten 90 Fr der für Viertel zertheilt Vater hat heute dem [?] Wolf von Maikammer [/?]. Wir haben das verkauft zu 8 Fr. Jezt muß ich dich wissen lassen, dass die Mutter und der Heinrich in Münster bei der Großmutter verweil dass die Großmutter nun sehr große Freude gehabt hat und sie noch so gesund ist und noch so ge laufen kann wie vor 10 Jahren. Jezt muß ich dir auch schreiben wie die Früchte bei uns stehen das Zenter Korn kostet 8 tl. Die Spelz kostet 7 tl. die Gerste 6 tl 30 - 40 Ce das [illegible] Kartoffel kostet 36 Ce. Die Tabaksgeschäfte gehen dieses Jahr schlecht wir haben unsere bis jezt noch. Ich verbleibe dein Vater bis in Ewigkeit. Es grüßt dich vieltausendmahl [underline:] [illegible] Mayer [/underline].

[page 2, left margin, author #2:]

Lieber Bruder Mayer Ich grüß dich vieltausendmahl und wünsche daß dich der Brief so trieft wie er uns verläßt. H. Mayer in Lachen

[/page 2, left margin, author #2]

[page 3, 3rd author:]

Liebe Brüder!

Es freute mich sich sehr, daß ihr meinen Sohn so gut aufgenommen habt und euer Auchgrachen gefaltet habt und ihn sogleich Gute geleistet hat und in Schütz genommen habt wenn Gott der allmächtiger ihn gesund läßt daß er zu etwas kommen soll. Einen Gruß an meinen Bruder Aberle und seine Frau und Kinder und an meinen Bruder Gersre und seine Frau. Einen Gruß an meine Schwester Hanne und Mann Kinder.

[page 3, 4th author:]

Lieber Bruder Meyer ich grüße dich viel Tausendmahl ich ferbleibe dein Ewig Libender Bruder Karl Meyer

[page 3, 5th author:]

Lieber Bruder. Ich grüße dich vieltausendmal. Ein Grußlein sagt jedes und wenn ich Fleisch bringe wan bringt dann der in Meine wieder Fleisch. Ich verbleibe deine Ewige Schwester Karolina Mayer.

[page 3, 6th author (in Yiddish):]

[illegible, several words] mus dikh [illegible, several words (hole in paper)] vir ayn prif (Brief) fon [illegible] haym erholten ob vir fon dayn brif haben zo haben shahn [FOOTNOTE: schon] brif ferlangt fon dir aber yetst haben [?] ihn [/?] geshriben und habe ihnen dayne rayze globen [FOOTNOTE: glooyben] zi lazzen dikh fil mahl grisen dayn ong[l] und dande yetst liber zohn ikh grize dikh fil doyznt mahl und in dem brif likht [FOOTNOTE: liegt] ayn kus fon maynem munde und blaybe dayn libe muttr bis evikh und gloybe nur das kayn minute vetr takh [FOOTNOTE: weiter Tag] nokh fergeht Rekhia Meyer und [illegible] shvakhr [illegible] und zayn froy und kindr und mayn shvagr geen [FOOTNOTE: geben] und zayne froy und danke fir das vas zi dir duhn [FOOTNOTE: tun] das dan zehe das ir dan/dokh fraynd zayt Reniah Meyer und vayder thin [FOOTNOTE: tun] vird

[page 3, author #7 (in German):]

Lieber Bruder Mayer

Jetzt bin ich begierich zu wissen ob du deine Strümpfe noch hast was ich dir gesheinkt habe. Einen gruß an meine lieben Bruder Mayer

Babette Mayer.

Wir erwarten deine baldige Antwort.

[page 4:]

Lieber Bruder!

Jezt schreib ich dir noch etwas bemerke ob du dem Mayer sein Bordret in Orlins abgegeben hast weil du noch nichts davon geschrieben hast. Ob du deine Koffert nach Baisara gebracht hast oder nicht mit deinen Kleidungsstücken. Und ob du dein Lebensmittel alle gebraucht hast oder ob du hättest noch bringen können.

Heinrich Mayer

Einen Gruß von deinem Kamerad August Mayer


Transcribed by George Plohn

English text

Lachen, December 17, 1855

Dear Son Mayer

We received your letter from Orleans on November 18th and see from it that God Almighty has led you healthily and fortunately to Orleans and that you had a good voyage, praise the Lord, and you were not sick, thank God, which was always what we wanted. Since we have prayed for you day after day and God Almighty has heard us. And since we see in your letter how you arrived in Orleans, [and] that God Almighty led you immediately to such good people [who] embraced you immediately and immediately gave you such a big present: You can see: When distress is greatest, then God is nearest. This gave us very great joy: that you now immediately have money again, because your travel money was so little. How you also sent us an American [illegible] from your present [illegible] we should enjoy looking at it [illegible]. We’re doing that, too, which God Almighty knows. I have to write you that this letter that you wrote from Baisara [Bayou Sara] on November 6th was received by us on December 14th and from it we saw that you found your uncles and aunts so healthy and [that they?] were so happy that and immediately bought you a horse and gave you goods, so that you should immediately head into the country, and that that will have seemed funny to you because you were still such a stranger, but I believe that would happen to anyone. But you have your dear uncles, where you now have great support, in that they immediately helped you, so that you might amount to something. Dear child! I believe that this first time heading into the countryside was not pleasant for you. But [as the saying goes] all beginnings are hard. But you know
that you would also have to slave away at home, though [illegible]

[page 2]

[illegible] hard to you. God will help and when you write again, write how you like the climate and how things went for you on your trip.

Dear Child. One is not rich immediately. Even if you cannot send anything at the moment, after all we do not know [many] times that we are working day after day if you can only provide for yourself. If you see that you would not like to travel long distances, [then] stay for a while in the area where your people are. You will still earn as much as you need for yourself once people know you a little. You know that your father is still working, that he always sees that he also earning something. He sends the meat to Kirrweiler and Maikammer, as you do as well. Now I have to write to you about Germany. Business is coming along as ever. Every week, we and Mayer slaughter 2 pieces, and a pound of meat [illegible].
We just slaughter[ed] a [illegible] that cost 50 fl [florin] and [illegible]  quarter weighs 70 pounds; a pound of skin costs 2 [or 12?] Fr. A pound of [illegible] costs 16 Fr. Today we just slaughtered a cow of Friedrich [illegible] that cost 20 [?] standard [/?] thalers for almost [several words, illegible] 90 Fr. that cost for a quarter. Today, I have the [illegible] to Wolf from Maikammer. We sold that for 8 Fr. Now I have to tell you that Mother and Heinrich are staying in Münster [probably Klingenmünster] with Grandmother, that Grandmother is now very happy and she is still very healthy and can walk as well as she did 10 years ago.

Now I have to tell you how the fruits are with us. A hundred pounds of grain cost 8 thaler. Spelt costs 7 thaler. Barley 6 thaler, 30-40 cents. A [illegible] of potatoes costs 36 cents. The tobacco business is bad this year. we still have ours. I remain your father forever.

Many thousands of greetings [illegible] Mayer.

[page 2, left margin:]

Dear Brother Mayer. I greet you many thousands of times and wish that the letter gets to you [in the same shape?] it left us. H. Mayer in Lachen

[page 3:]

Dear Brothers,

I was very happy that you all received my son so generously and have folded your [illegible] and have immediately done so much good for him and taken him into your protection. May God Almighty keep him healthy, so that he comes to something. Hello to my brother Aberle [= nickname for Abraham?] and his wife and children, and to my brother Gersre and his wife. Hello to my sister Hanne and husband [and] children.

[page 3, second author:]

Dear Brother Meyer, I greet you many thousands of times and remain your eternally loving brother, Karl Meyer.

[page 3, third author:]

Dear Brother, I greet you many thousands of times. Everyone sends a little greeting and if I bring meat, when will the [?] bring meat again? I remain you eternal sister. Karolina Mayer

[page 4:]

[page 4, fourth author:]

[several words, illegible] I must [several words, illegible] we received a letter from [illegible], whether we had got your letter. So we already asked for a letter from you, but now have written [illegible] and [illegible] them your trip. They greet you many times, your uncle and aunt. Now dear son I greet you many thousands of times and in the letter there is a kiss from my lips and I remain your dear mother for ever and believe only that. Neither a minute nor a day elapses. Regina Meyer and [illegible] give brother-in-law [illegible] and his wife and children, and my brother-in-law and his wife thanks for what they are doing for you and [then] see that [you] are [a] friend. [?] Renia [/?] Meyer and to do more will [illegible]

[page 4, fifth author:]

Dear Brother Mayer,

Now I’m curious to know whether you still have your [illegible], which I gave you as a present. Hello to my dear brothers Mayer.

Babette Mayer.

We are awaiting an answer from you soon.

[page 4, sixth author:]

Dear Brother,
Now I am writing you something else. Comment whether you gave Mayer his [“Lordret”? = ? ] in Orleans, because you haven’t written anything about that. Did you take your luggage with your clothes to Baisara [= Bayou Sara] or not? And whether you have needed all your food or whether you could have brought some more.

Heinrich Mayer

Hello from your friend August Mayer

Translated by George Plohn


  • ← Previous Item
  • Next Item →
Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto