• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

Schweitzer family letter, March 9, 1873

https://gscho.net/lettersite/files/original/0c15b1841df1525b3236921b37ba2df3.jpg
https://gscho.net/lettersite/files/original/d21bc69854a4f3b6677d5197368c13ee.jpg
https://gscho.net/lettersite/files/original/446a5efb801ab8ced4e0df29067876c3.jpg
https://gscho.net/lettersite/files/original/feef9acc107e23101d6348b2f9f66075.jpg

Author

Hirsch SchweitzerErnestine SchweitzerMalchen Schweitzer

Recipient

Schweitzer family

Date

March 9, 1873

Type

letter

Tags

1870-1879, English available, transcribed

Source

Schweitzer-Guggenheimer Letter Collection

Collection

Schweitzer-Guggenheimer Letter Collection

Repository

Peter Schweitzer collection

Citation

“Schweitzer family letter, March 9, 1873.” Schweitzer-Guggenheimer Letter Collection, Peter Schweitzer collection, accessed from German Heritage in Letters, March 12, 2026, https://germanletters.org/items/show/36

Original text

Mühringen, 9 März 1873

Meine Lieben

Deinen Brief durch Fr. Bach ist uns in Freude geworden eier samtliches Wohl zu vernehmen kann auch unserseits G.s.d. das beste mittheilen, ich bin froh das ich wieder hergestellt bin, und wieder mein Geschäft nachkommen kann. Die Frau Schwarz wird dieser Tage auch in Carlsruhe eintreffen von l. Bertha haben wir diese Tage auch Brief erhalten. Haben bis jezt auch noch kein Haus gekauft, wollen auch abwarten bis andere Gelegenheit gibt, ist Zufall das sich unser Briefe alemal kreuzen.

wir tun heute nicht viel zum schreiben haltet gut Purim, wir wollen es auch so machen, undessen viele herzliche Grüße uns gefreut verbleibe dein Vater H. Schweitzer

Wen uns l. Julius bald besuchen würde, were es uns sehr angenehm.

Meine Lieben!

Soeben sagt Frau Schwarz daß Morgen abreise deshalb in Eile die Versicherung unser Aller Wohl Thiza [?] überbrachte uns euer Angenehmes sie ist sehr vergnügt zurückgekehrt, Freitag Abend war ein [illegible] wir waren vergnügt aber die Doktors sind nicht wohl wie es alle mal ist, Ernstinele war nicht dort trotzdem es sich mit Küchenlöffel tröstete wirst mich wohl verstehen hat nichts zu sagen der Alte [illegible] lebt für unser einen auch nicht der Himmel wird wieder blau, sonst gibt es heute nichts Neues, der l. Bertha wollen morgen auch schreiben u. jüngste Woche haben dem l. Isak Brief abgeschickt u. gebeten bald nach Deutschland zu kommen, Gailingers hatten heute wider Brief ist Gottlob Alles Wohl angekommen ich will hoffen, daß Ihr den Purim so vergnügt zubringt als wir es wünschen, Küchle werden wir selbst keine backen nehmt daher mit dem wenigen vorlieb u. wohl zu der Schokolade einen [illegible]Brod aber immer so [illegible] lassen wir können nicht mehr schreiben hat sonst keinen Platz.

L. Luise erfreu uns bald mit Antwort wie überhaupt alle laßt nur von Euch hören gute Geschäfte zu thun wünscht Eure Ernstine  

מיינע ליבע לױזע יולעיוז אונד אנגעהעריגע ליטום

דא עבען ערפאהרען פאן רעגינא דאז זארלה מארגען אברייזט װאלען מיר ניכט דאז דוא זאלשט אונגוטע זארגען האבען װען קיין בריף פאן אונז ברינגט זא שרייבן גלייך בער באשט איך נעמז אין ניכט איבעל דיא לייט זינט יעצט אין איבער מעריגען פערגריגען אונד טענגען ניכט אן אנטערלייט דאך זא גוט איזט דער ליבע גאטט װען מאן זיא ניכט ברױכט אונד ער אלמעכטיגע װאר אימער אונזער העלפער װירט געװיז
אױך צו יעטער צייט אונזער בעזארגער זיין

אייער שרייבען מיט זערלא האט אונז זער געפרייט דאז גאטט זיין טאנק זא װאל זינט דיא אָביגע ערצעלט גוטעז פאן אייך זאל ערפרייט נור די עלטערן מיר װערטען אייך אױך גערנע װאז שיגען אבער אין אױגענבליקװייז ניכט װאז קאן נאך אויפ בעזאך געשעהען מיר האבען נאך קיינע אלטען װארען

זינט דיינע גענז גוט אױזגעפאַלען אונד װיא איזט מיט דען געשעפט דערפען מיר זיך איין בעזוך פאן אלעיז ערפרייען דאז דוא אפטער פאן דען פערװאנטן בעזוך זא קאנשט דוא דאך בערוהיגט צו הױז זיין האלטעט רעכט גוט פּורים אונד שרייבט אונז באלט װיטער פיל אנגענעמז דאז װינשט איירע מוטער

[Signature in Latin characters]

פאר דער ליבע בערטא האבען אױך בריף געהאבט

[signed in German] Malchen Sch.


Transcribed by Renate Evers

English text

Mühringen, March 9, 1873

My dear ones:

Your letter which we got through Mrs. Bach turned into joy when we learned about all your wellbeing. I can also say the best about us, thank God. I am glad that I am recovered again and can go about my business again. Mrs. Schwarz is going to arrive in Carlsruhe these days. We also received a letter of dear Bertha recently. We have not bought a house until now, we will wait until there is another opportunity. It is a coincidence that our letters always intersect. We are not going to write much today. Keep a good Purim, we will also do the same. In the meantime many warm greetings, we were pleased, I remain your father H. Schweitzer

If dear Julius visits us soon we would be very pleased.


My dear ones !

Mrs. Schwarz just told us that she will depart tomorrow. Therefore, in a hurry, the assurance that we are all well. Thiza [? ] brought us your pleasant [news/letter?], she returned very happily. Friday night was a [illegible] we were cheerful, but the Doktors were not well, like usual. Ernstinele was not there, although she took comfort with the kitchen spoon, you will understand what I mean. It does not mean anything. The old [illegible] does not live for us. The sky will be blue again, otherwise there is nothing new today. We will also write to dear Bertha tomorrow, we also sent a letter to dear Isak last week and asked him to come soon to Germany. Gailingers had another letter today. Thank God everything arrived safely. I hope that you will spend Purim as happily as we wish. We are not going to bake pastries ourselves therefore be content and happy with a very few and possibly a raisin [?] bread with the chocolate, but leave it [illegible]. We cannot write more otherwise there is not enough space.

Dear Luise delight us soon with an answer.
As well as everybody let us hear from you. [I hope that you will have]
good business, [this] wishes your Ernstine.



[in Yiddish/Judeo-German]

My Dear Luise, Julius and Family, may your lives be long and happy,
Having just heard from Regina that Sarale is leaving tomorrow, we didn’t want you to feel anxious if she didn’t bring you a letter. Write back to us right away by mail—I won’t take it amiss. The people in upper Mühringen are quarreling and don’t consider those of us in the lower village. But God is so good that we don’t need them

the Almighty, who has always been our helper, will certainly provide for us at this time, too [lit., at every time]. We were delighted to see in the letter that you sent with Sarale that everybody mentioned above is doing so well, thank God. May your parents have the pleasure of having only good news from you. We’d be happy to send you something, but not right away. We don’t know what’s going to happen on Passover

we don’t have any old merchandise yet. Did your geese come out well? And how is the business? We need to visit each other. More than anything, we’re delighted that you visit more often than [the rest of] the relatives, so you can rest easy at home. Have a very good Purim and write back right away with lots of pleasant news, in accordance with the wishes of your mother [signed in German] Malchen Sch.
I also got a letter from Berthe

Translated by Renate Evers


  • ← Previous Item
  • Next Item →
Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto