• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

Marie Eversmann to Lewis Eversmann, November 4, 1852

Marie and Julius Eversmann to Lewis Eversmann, Nov. 4, 1852, page 1
Marie and Julius Eversmann to Lewis Eversmann, Nov. 4, 1852, page 2

Author

Marie Eversmann

Recipient

Lewis Eversmann

Date

November 4, 1852

Origin

Tampico, Mexico

Destination

Marthasville, Warren County, Missouri

Description

Letter from Marie Eversmann to Lewis Eversmann, November 4, 1852.

Type

letter

Language

German

Tags

1850-1859, English available, transcribed

Source

Eversmann Family Papers

Collection

Eversmann Family Letters

Repository

State Historical Society of Missouri

Citation

“Marie Eversmann to Lewis Eversmann, November 4, 1852.” Eversmann Family Papers, State Historical Society of Missouri, accessed from German Heritage in Letters, March 12, 2026, https://germanletters.org/items/show/165

Original text

Tampico 4 of Nov. 1852

Lieber Schwager Lewis!

Da Julius mit Schreibereien überhäuft ist und die "Oregon" morgen schon nach New Orleans segeln soll, so hat er mich gebeten, für diesesmal statt seiner zu schreiben, nächstens soll er es aber wieder schreiben, denn sonst [?] könntest [/?] du auch dieselbe Klage anheben und Schwester Marie, welche Klage ich auch nur sehr gerecht finde, da es viel paßender ist, daß er selbst die Corrispondenz mit seinen Geschwistern führt, und auch wie ganz natürlich, für dieselben viel angenehmere Befinden bei solchen Gelegenheiten, wie beim Tode Friederikens, u.s.w. Hätte er selbst an Marie schreiben sollen, umso mehr, da ich zu der Zeit in Deutschland war und ich von dort her darauf aufmerksam machte; - den Schwestern war es natürlich sehr auffallend und unangenehm, daß ich schon oft und sehr lange Briefe erhielt und für sie keine Zeile; - Marie hat ganz recht, wenn sie darüber klagt, indeßen ist es nun einmal eine Schwäche des Julius, und in seinem Herzen hat er seine Geschwister darum nicht minder lieb. -

Wir sind Gottlob, alle wohl, das kühlere Wetter ist eingetreten, und dann fühlt man sich augenblicklich wohler. - Ich denke an nichts anderes, als daß wie wir im Frühjahr (vielleicht) von hier weg gehen, obgleich auch das noch so unbestimmt ist, daß ich mich vielleicht umsonst freue. - Sollte es überhaupt dazu kommen, daß wir reisen, so ist es auch noch ganz unbestimmt, auf welche Art wir reisen werden, ob direckt oder über die Vereinigten Staaten; Ich würde, mancher Gründe halber, das [strikethrough, one word] letztere vorziehen, allein noch könnnen wir nichts darüber bestimmen. Hauptsächlich würde ich mich freuen, endlich Sie und Ihre liebe Familie kennen zu lernen, was ich schon so lange gewünscht habe; dann möchte ich die Niagarafälle sehen, welche mir auch unbekannt sind;

[new page]

auch möchte ich jene [?] Millepoint [/?] noch einmal wiedersehen, wenn auch die Erinnerung an unseren Aufenthalt dort mit Manchem Unangenehmeren verknüpft ist. - Es wird zwar eine Aufgabe sein, eine so große Reise mit einem ganz kleinen Kind zu machen, allein ich habe glücklicherweise ein sehr gutes deutsches Dienstmädchen, welches mit uns zurückkehren wird.

Sobald wir nach Deutschland kommen, werden wir auch eins der Beiden des [?] Julchen [/?] Bruder Karls, zu uns nehmen; ich habe Gustav schon gebeten, die zweite, Mariechen, für mich zu bestimmen; ihre Erziehung ist so ziemlich beendigt, sie ist ein sehr liebes, sinniges Mädchen, und wird uns als Gesellschaft und Hülfe bei meiner kleinen Familie sehr lieb und angenehm im Hause sein. Julchen die älteste, die leider in sehr schlechter Gesundheit, sie ist höchstwahrscheinlich brust leidend wie die arme Friederike; schon während meines Aufenthalts in Bonn hatte sie Blutspeien, und Gustav schreibt uns, daß sie jetzt wieder sehr leidend sei; - den meiner kleinen Emma steht vielleicht einmal dasselbe Schicksal bevor; [strikethrough, two words] sie ist sehr zart für ihr Alter, die Mutter war schon tief in der Schwindsucht, als sie geboren wurde, und das Kind hat ganz die zarte, durchsichtige bleichende Gesichtsfarbe derjenigen, welche später an jener Krankheit sterben.

Mit den besten Grüßen von Julius und mir an Sie und Ihre ganze liebe Familie

[illegible] Ihre ergebene Schwägerin

Marie Ev.


Transcribed by Barbara Baeuerle

English text

Tampico 4 of Nov. 1852

Dear brother-in-law Lewis!

As Julius is flooded with paperwork and the "Oregon" is due to sail to New Orleans tomorrow already, he has asked me to write in his stead for once, but next time he should do so himself. Otherwise you could complain about the same situation and sister Marie as well. And I would find that complaint more than justified because it is much more appropriate for him to deal with the correspondence with his siblings himself and also, and to me that is very natural, to have much more pleasant feelings towards them on such occasions, like for example at Friederike's passing etc. He should have written to Marie himself, even more so as I was staying in Germany at that time and pointed it out to him from there; – of course, his sisters found it very striking and unpleasant that I already kept getting long letters quite often, and not a word for them; – Marie is quite right to complain about that, however, it just is one of Julius' weaknesses, and deep down in his heart he does no love his siblings any less because of that. –

We are thank God all in good health, the cooler weather has arrived, which makes us feel better immediately. – I cannot think of anything else but the fact that (maybe) we will leave here in the spring, although it is still very much up in the air so that perhaps my joy is futile. – Should our journey come to pass at all, it is still very uncertain how we are going to travel, whether direct or via the United States; for various reasons I would prefer the latter, yet so far we cannot decide anything concrete in this matter. It would mainly make me happy to finally get to know you and your dear family, which has been my wish for so long; then I would like to visit the Niagara Falls, which I do not know either;

[new page]

I also want to see that [?] Millepoint [/?] one more time, even though my memories of our stay there are tinged with somewhat unpleasant reminders. – Admittedly, it will be quite a challenge to undertake such a long journey with a very young child, but fortunately I have a very good German maidservant, who is going to return with us.

As soon as we get back to Germany we also want to take one of brother Karl's Julchen's two [children] into our house; I have already asked Gustav to designate the second one, Mariechen, for me; her upbringing is all but finished, she is a very kind and thoughtful girl, and she will be very welcome and nice to have as company and help in the house with our little family. Julchen, the oldest, is unfortunately not in good health at all, most likely she is suffering from some chest disease like poor Friederike; while I was staying in Bonn, she was already spitting blood, and Gustav tells us that she is again suffering badly. My little Emma is possibly facing the same destiny one day; [strikethrough, two words] she is very slight for her age, her mother was already severely sick with consumption[1] when she was born, and the child definitely shows the delicate, transparent and pale complexion of those who later die of that disease.

With the best regards from Julius and myself to you and all of your dear family,

[illegible] your devoted sister-in-law

Marie Ev.

[1] i.e., pulmonary tuberculosis


Translated by Barbara Baeuerle


  • ← Previous Item
  • Next Item →
Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto