• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

Heinrich Flentge to Carl and Sophie Flentge, Oct. 13, 1907

Heinrich Flentge to Carl and Sophie Flentge, Oct. 13, 1907, page 1
Heinrich Flentge to Carl and Sophie Flentge, Oct. 13, 1907, page 2
Heinrich Flentge to Carl and Sophie Flentge, Oct. 13, 1907, page 3

Author

Heinrich Flentge

Recipient

Carl Christian Ludwig Flentge

Sophie Flentge

Date

October 13, 1907

Origin

Kathrinhagen, Niedersachsen

Destination

Hanover Township, Cook County, Illinois

Description

Letter from Heinrich Flentge to Carl and Sophie Flentge, October 13, 1907. Carl Christian Ludwig Flentge immigrated to the United States in the early 1850s; Heinrich Flentge was the son of his brother Carl Heinrich Ludwig Flentge.

Type

letter

Language

German

Tags

1900-1909, English available, transcribed

Source

Flentge family letters

Collection

Community Contributions

Repository

private family collection

Citation

“Heinrich Flentge to Carl and Sophie Flentge, Oct. 13, 1907.” Flentge family letters, private family collection, accessed from German Heritage in Letters, March 12, 2026, https://germanletters.org/items/show/143

Original text

Cathrinhagen den 13. Oktober 1907

Lieber Onkel u. Tante!

Ich muß euch eine Traurige nachricht mitteilen, das mein Lieber Vater, in folge eines Herzschlag gestorben ist. Er sahe den Tag vor her schlecht aus, den andern morgen sagte ich noch ich muß mal [strikethrough] den [/strikethrough] nach den Vater was er macht ob er uns ganz krank werden will. weil wier den 6 + 7 Oktober Erntefest hatten. wie ich auf die Kammer kamm, sagte ich Vater was machte dar war er schon Tot. Ihr könnt euch jetzt wohl denken was für ein Schrecken ich bekommen habe, finde in Tod in der Kamer [the "m" is overlined, meaning doubled]

[new page]

Das Erntefest haben wir nicht abgehalten. Onkel Grund. Meier Ferdinand N.3. der ist am 28. August gestorben Der hatt schwer krank gelegen. Lieber Onkel! was Steierbergs anbetrift geht es bei den noch ganz gut, aber die Tante die [insertion] ist [/insertion] auch oft krank. sonst geht es uns allen noch recht gut. Lieber Onkel u. Tante nun muß ich euch auch [insertion] von [/insertion] unser Ernte mitteilen. Der Sommer war wie Sie hier waren ziemlich kalt. Die Ernte das geht noch Der Roggen kost [ar Hack?] 2 Ltr 19 Mark. Weizen ist diesen letzten Winter erfroren. Der bringt hier nicht [insertion] viel [/insertion] kostet der Himpe 5 Mark 50 Pf. Hafer ist hier sehr gut. Der kostet der Himpe 2 M. 40 - 50 Pf. Die Korn preise stehen hier Hoch. aber nicht die Vieh preise

[new page]

Fette Schweine kostet 100 # 40 - 42 Mark. Ferkel von 6 Wochen kostet das par 10 - 12 Mark. Kühe kosten noch ziemlich viel Geld. Lieber Onkel! ich schicke Ihm das Bild von mein älsten u. jünsten Sohn Karl er ist jetzt in 5 Jahre er war unser Vater sein eine. Lieber Onkel u. Tante! nun werde ich schließen und werde hoffen das mein Schreiben bei euch in guter gesundheit antreffen werde.

Mitt Besten Gruß von Euren Neffen H. Flentge u. Frau

[Left margin:]

Viele Grüße von Steierbergs, und möchten doch recht mal wieder Schreiben


Transcribed by Barbara Baeuerle

English text

Cathrinhagen, October 13, 1907

Dear Uncle and Aunt!

I have some sad news for you, that my dear father passed away following a heart attack. He had looked bad the day before, I still said that morning I must have a look to see what Father is doing, whether he is going to be really ill. Because we had our harvest festival planned for October 6 + 7. As I entered the bedroom, I said Father, what did..., but he was already dead. Now you can surely imagine what a scare that was for me to find him dead in his bedroom.

[new page]

We did not hold the harvest festival. Uncle Grund. Meier Ferdinand N. 3., he died on August 28 after being seriously ill. Dear Uncle! where the Steierbergs are concerned, they are still reasonably well, only the aunt is also sick quite often. Apart from that we are still pretty well. Dear Uncle and Aunt, now I must also tell you about our harvest. That summer when you were here it was rather cold. The harvest, well, it is still okay. Rye costs [illegible] 2 liters 19 Marks. Wheat suffered from the frost this last winter. That does not yield much here, one Himpe [an old German grain measure] costs 5 Marks and 50 Pfennigs. Oats is doing very well. It is 2 M. and 40 - 50 Pfennigs for one Himpe. The prices for grain are high here, not so however those for cattle.

[new page]

Fat pigs are 40 -42 Marks for 100#. 6-weeks-old piglets are 10 - 12 Marks for a pair. Cows are still rather expensive. Dear Uncle! I am sending you the picture of my oldest and youngest son Karl, he is now around 5 years old and was my father's darling. Dear Uncle and Aunt! I will now conclude this letter and hope that it will reach you in good health. With best wishes from your nephew H. Flentge and wife

[Left margin remark:]

Many regards from the Steierbergs, and please write again quite soon.


Translated by Barbara Baeuerle


  • ← Previous Item
  • Next Item →
Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto