• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

Wilhelm Voos to Amalia Voos, March 31, 1895

Wilhelm Voos to Amalia Voos, March 31, 1895, page 1
Wilhelm Voos to Amalia Voos, March 31, 1895, page 2
Wilhelm Voos to Amalia Voos, March 31, 1895, page 3
Wilhelm Voos to Amalia Voos, March 31, 1895, page 4

Author

(Friedrich) Wilhelm Voos

Recipient

Amalia Gerhardt (Voos)

Date

March 31, 1895

Origin

Xalapa, Veracruz, Mexico

Destination

Bracht, Kempen, Rheinland

Description

Letter written by (Friedrich) Wilhelm Voos to his stepmother, Amalia Voos, and other relatives, including his half-sister Bertha, on March 31, 1895. The letter shares the news of the birth of Amalie Johanne Voos, the second daughter of Friedrich Wilhelm Voos and his wife Lise Uhlmann (Voos).

Type

letter

Language

German

Tags

1890-1899, English available, transcribed

Source

Voos family archives

Collection

Community Contributions

Repository

Rebecca Herring collection

Citation

“Wilhelm Voos to Amalia Voos, March 31, 1895.” Voos family archives, Rebecca Herring collection, accessed from German Heritage in Letters, March 12, 2026, https://germanletters.org/items/show/142

Original text

[in red, underlined:] Hannas Geburt! [/underline]

Xalapa, Estado de Veracruz, Mexico [underline] den 31. März 1895 [/underline]

Liebe Mutter, Berthe u. Luise, lieber Georg! Heute Nacht 1.45 beschenkte uns Else mit einem kräftigen Mädchen. Erfreulicher Weise ist es leicht, bei Else des verantwortlichen Amtes eines Geburtshelfers zu walten. Wir gingen gegen 9 Uhr zu Bett, nachdem wir unseren gewöhnlichen Spaziergang gemacht u. um 1/2 10 Uhr fingen die ersten, wenn auch schwachen, Wehen an. Ich muß vorausschicken, daß schon am Abend vorher "das Wasser" in einem Sturz abgegangen, trotzdem

Während

[new page] 

während des folgenden Tages Nichts von Belang sich ereignete. Ich hatte durch den frühen Verlust des Fruchtwassers doch meine geheimen Befürchtungen, pflegt doch erfahrungsmäßig das Geburtsgeschäft in solchem Falle oft sehr langwierig, wehenreich u. bei etwaiger abnormer Lage der Frucht auch nicht ohne Gefahr zu sein. Jedoch [one word, strikethrough] die Frucht lag in 1ter Lage, also gut, Kopf ziemlich groß; es konnte sich also, nachdem ich m. Untersuchung gemacht, nur um eine langsame Geburt voraussichtlich handeln. [illegible?] gegen 11 Uhr setzten kräftige Wehen ein, gegen 1 Uhr "schnitt der Kopf ein" u. um 1.45 war die Weltbürgerin da, in ihrer Eile es nicht unterlassend, einen Dammriß 2ten Grades herbeizuführen, den ich heute früh trotz energischen aber erfolglosen Protestes seitens Else, die

[new page]

begreiflicherweise eine große Angst vor allen chirurgischen Eingriffen hat, nähte. Die Kleine, Amalie Johanne, ist ein viel größeres, kräftigeres Kind als s. Zt. Mathilde, hat, wie Else sagt, dunkelblaue Augen, große Hände und kleine Füße u. soll sonst mir ähneln. Sie nahm die Brust bereitwilligst u. ist sehr ruhig u. scheinbar zufrieden. Mathilde ist in hellem Jubel ob des kleinen Nene's, wie die Spanier einen Säugling zu nennen pflegen, u. erschöpft sich in allen möglichen Liebkosungen. Sie war es, die dem Kindchen den ersten Kuß gab, unaufgefordert. M. will stets auf dem Bett neben ihr sitzen und erzählt Jedem, den sie trifft, daß Mama ein Nene hat u. lädt ihn ein, es sich mal anzusehen. Else ist den Umständen nach wohl. Sie sagt, daß diese Geburt doppelt so schwer wie die erste gewesen

[new page]

sei, obwohl ihr Aussehen nicht darunter gelitten zu haben scheint. Ich bin dankbar, daß Alles so gut ging, auch daß es ein Mädchen gab. Wohl hätte ich einen Jungen vorgezogen, aber - abgesehen von der Fortpflanzung des Stammes - ziehe ich Mädchen vor; sie pflegen, soweit meine Erfahrungen reichen, den Eltern mehr Freude zu machen, mehr [insertion] häusliche [/insertion] Stütze zu sein u. mehr Anhänglichkeit zu zeigen, als die Knaben. Sobald Else's Zustand es erlaubt, gehe ich nach Tlaxcala, Puebla, Oaxaca, wo mich schon Arbeit erwartet. In 14 Tagen bin ich jedoch wieder hier u. werde bis Juli mit den [strikethrough] be- [/strikethrough] [nöthigen?] Unterbrechungen in der Nähe von Else, u. Familie sein, [in August?] über Mexico nach den Ver. Staaten - mit Familie natürlich - gehen u. im Septbr. nach Deutschland die Heimreise antreten. Das ist der Plan. Auf Georg's Brief warte ich mit Spannung, ebenso auf günstige Nachrichten über Berthas bevorstehende Entbindung. Ich wünsche, und Else gewiß nicht minder, daß sie eine leichte Geburt haben möge. Die herzlichsten Grüße und Küße an Dich, l. Mutter, l. Bertha, l. Luise u. l. Georg u. nochmals für Berthas glückliche Entbindung. In Liebe Wilhelm, Else u. Familie


Transcribed by Barbara Baeuerle

English text

Xalapa, Estrada de Veracruz, [Mexico]

31 March 1895

Dear Mother, Bertha and Luise, dear Georg!

This past night at 1:45 a.m., Else gave birth to a healthy little girl. Luckily, it is easy to take on the responsibility of birth assistant for Else. We went to bed at 9 o’clock, after taking our usual evening walk. At 9:30, the first, weak contractions started. I have to add that her water had broken on the previous evening, but nothing worth noting had happened during the following day. The early loss of the amniotic fluid had me worried, because in my experience this often leads to a birth process that is slow, with difficult labor, and in the case of an abnormal position of the fetus, not without risk. Luckily, the fetus was in first [anterior] position, which is good, the head quite large; so, following my examination, I was expecting a slow birth.

At about 11 o’clock, strong contractions began. Around 1 o’clock, the head crowned, and at 1:45 the new citizen of the world had arrived. In her rush, she caused a second-degree perineal tear. Despite Else’s protests – she understandably has great fear of my surgical procedures – I sutured the wound this morning.

Our little girl, Amalie Johanne, is a much bigger, stronger child than Mathilde was at the time. She has, as Else reports, dark blue eyes, large hands, and small feet, and otherwise looks like me. She took to breastfeeding willingly, is very quiet, and seems content.

Mathilde is full of joy about the little “Nene”, as the Spaniards here call a baby, and showers her with affection. It was Mathilde who gave the baby the first kiss, without even being prompted. M. wants to sit on the bed next to her, and tells everyone she sees that Mommy has a Nene, and invites them to admire the baby.

Else is doing well under the circumstances. She says the birth was twice as difficult as her first, although she looks great and not as if she had suffered.

I am grateful that everything went so smoothly, and also that we had a girl. I might have preferred a boy, but actually – except for the propagation of the family – I prefer daughters. In my experience, they tend to bring more joy to the parents, are of more help in the home, and express more affection and loyalty than boys do.

As soon as Else’s condition improves, I will travel to Tlaxcala Puebla, Onxaca, where I have work waiting. I will return after two weeks, and stay with Else and the family, with only occasional interruption from travel, until July. In August, I will travel through Mexico to the United States – with the family, of course – and in September embark on our journey back to Germany. That’s our plan. I am eagerly anticipating Georg’s letter, as well as news on Bertha’s approaching delivery. I wish for her to have an easy birth, as I am certain Else does as well.

The most heartfelt greetings to you, dear Mother, dear Bertha, dear Louise, and dear Georg. Again, our best wishes for Bertha’s delivery.

With Love, Wilhelm, Else, and Family!

Translated by Ute Brandenburg


  • ← Previous Item
  • Next Item →
Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto