Rome den 15ten Januar 1870
Lieber Vater?
Gottes Kraft u. Hülfe, für uns Beide zum Neuen Jahr herzliebster Vater gelt ich hab Dir schon lange nicht geschrieben - Ja es hat alles ein warum, ich bin schon lange kränklich, doch hab ich imer hart arbeiten müßen manch mahl für 2. - letzes Spätjahr im 5ten September wurde der Ernst sehr krank, [strikethrough] Son [/strikethrough] Dienstags, der Heinrichs Mittwochs der Georg, Montags darauf die Luise da war ich beinah zu allen schaffen allein, bei Tag hart Arbeiten, Nachts aufbeiben - der Peter ging immer in seine Werkstatt. [?] Jann [/?] war fort 22 Meilen und war Angst er wird auch krank, ließ ich ihn nicht hohlen, endlich wird eins besser, u. dann der Karl krank. wir hatten Korn und Buchweizen u. Kartoffeln im Feld. Das Vieh kam über zaun u. Hecken u. fast alles verdorben ich konnte die Kinder nicht liegen lassen u. Zäune flicken, u. Herr Peter Schuhmacher wollte nicht zu Hauße bleiben und es selbst thun - so gings Hansjörg laß Gehen - - - so wurde ich endlich vom Arbeiten , u. Machen recht krank. ich konte kein Kopf oder Glied regen - die Kinder wurden besser aber ich fühlte nicht zum Aufstehen. Johnn kam heim das half mir viel aber alle so schwach wir konten nicht arbeiten, aber auch in 5 Wochen fragte mein Herr Schuhmacher nicht ein einzig Mahl wie ich fühle - oder wie mann eben
[! bottom margin cut off]
[left margin] Auf meinem Bette geschrieben - u. Dir - oder dem Conrad anvertraut - sonsten solls niemand erfahren - Das Schreiben kommt mich hart an - aber ehe ich sterbe müßt ihrs wissen - das der Teufel Euch vormachen kann - wie gut ichs hatte
Herz fast zusamenbrach, endlich an einem schönen Tag gingen wir alle aus Kartoffel ausmachen eben wie - wir konten kaum laufen oder stehen - doch der liebe Gott stärkte uns - wir thaten was wir konten - dann kam kalt u Regen Schneh u. Eis, wir mußten einhalten. bis anfang November kam wieder schön Wetter aber das Boden, naß u. kalt - ich verkaltete mich sehr u. gerade 3 Monat hatte mein Geblüt auf gehoert, ich wußte nicht ob noch etwas nach kommt oder obs vieleicht ganz aufhoert in diesem Land haben die meisten Frauen den [?] Jahren [/?] schon ganz verlohren - so sagte ich nichts lange bis im dritten Monat, sagte ich daß ich so müde fühle u. denke ich werde krank - bekam aber keine Antwort auf meine Rede - ich betete u. am Morgen auf mein Geburtstag da brach um 4 Uhr das Geblüth an, den ganzen Tag hat ich keine Schmerzen aber nächsten Nacht und Tag so hart, das ich oft wünschte wenn nur Jemand bei mir wär, er kam abends heim fragte nicht u. sagte nichts, ich weinte u. Jammerte Nachts im Bett, da wurde noch geflucht mann kann nicht schlafen - vor mir - nun, ich ließ alles gehen nächsten Tag ließ ich Jemand holen, die Frau erwärmt mich u. macht mir Thee - dan Abends Siben Uhr kam so viel Geblüt und lauter Klumpen die Frau mußte es stillen - alles war schwarz u. [?] vesessen [/?]
Rome, 15 January 1870
Dear Father!
God’s strength and help to both of us for the New Year.
Beloved Father, I know I have not written to you in a long time - yes, there is always a reason, I have been sickly for some time, but I have had to work hard, sometimes do the work of two.
Late last year, on 5 September, Ernst became very sick, then on Tuesday Heinrich did, on Wednesday Georg, and the following Monday Luise. So I was mostly alone to do all the work, labor during the day, and sit up with the children at night. Peter always went to his workshop. Johann was 22 miles away, and out of fear he might get sick too, I did not call for him to come home. As soon as the first child got better, Karl got sick. We had corn and buckwheat in the field, when the cattle got through the fences and hedges, and ruined the crops. I could not leave the sick children to go out and fix the fences, and Mister[1] Peter Schuhmacher did not care to stay home and do it himself; so it went, and we just let it go.
Finally I got quite sick from all the work and sleepless nights. I could barely move my head or limbs. The children recovered but I did not feel like getting up. Johann came home and helped me a lot. But everyone else was weak and could not work. In all those five weeks, my dear Mr. Schuhmacher did not care to ask me once how I felt, or talk to me in the way couples do. We couldn’t work and he was constantly angry. I bore it all, although my heart was breaking, and finally on a nice day we all went out to help with the potato harvest, although we could barely stand or walk. The Good Lord strengthened us and we did what we could. Then it became cold with rain, snow, and ice, and we had to stop.
By early November the weather was nice again, but the ground was wet and cold, and I caught a cold. It had been three months since my periods had stopped. I didn’t know if there would be more or if they had stopped completely. In this country, most women have already stopped theirs [at this age?]. So I did not mention anything, but in the third month, I said that I was tired and thought I might be getting sick. I got no answer. I prayed, and at 4 o’clock on the morning of my birthday, I started bleeding. All day I had no pain, but that night and the following day it was so bad that I often wished someone would stay with me. He came home at night and did not ask or say anything. I cried and whimpered during the night, but all he did was curse at me that he couldn’t sleep. So I let it go, and the next day I had someone come to help. This woman warmed me and made me tea. That evening at 7 o’clock I started bleeding heavily, and there were lumps, and it was black and [vesessen?]
[left margin, first page:]
This was written from my bed, and shared with you, and perhaps Conrad, in confidence. No one else should know but you two.
This letter is difficult news for you, but before I die you must know about it. The devil shall not trick you into thinking I had a good life.
[1] “Mister” in a derogatory sense.
Translated by Ute Brandenburg