• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

Gottfried Handel to Dorothea Schuhmacher, February 6, 1868

Gottfried Handel to Dorothea Schuhmacher, Feb. 6, 1868, p. 1
Gottfried Handel to Dorothea Schuhmacher, Feb. 6, 1868, p. 2

Author

Gottfried Handel

Recipient

Dorothea Handel (Schuhmacher)

Date

February 6, 1868

Origin

Bretten, Germany

Destination

Rome, New York

Description

Letter from Gottfried Handel to Dorothea Handel (Schuhmacher), February 6, 1868.

Type

letter

Language

German

Tags

1860-1869, English available, transcribed

Source

Dorothea Handel (Schuhmacher) Family Letters

Collection

Dorothea Handel (Schuhmacher) Family Letters

Repository

Linda Stauf collection

Citation

“Gottfried Handel to Dorothea Schuhmacher, February 6, 1868.” Dorothea Handel (Schuhmacher) Family Letters, Linda Stauf collection, accessed from German Heritage in Letters, March 12, 2026, https://germanletters.org/items/show/240

Original text

Bretten den 6ten Februar 1868 am Dorothea Tag

Gottes väterlicher guter wille zum Gruß an Euch alle. mit Schwermuth und Herzeleit Ergreife ich die Feder und Schreibe Euch so kurz es sein kann, anfangs Juni hätte sich die liebe Muter und Reiße Gefertin gelegt mit einem starken Krampf-huschten und Schleimfüber, ich hatte so viel mit ihr zu thun alle 2. Stund zu Essen Medicin und Naßtücher zu waschen Better zu Droknen Tag und nacht daß ich kaum Zeit hatte vor mich etwas kochen selten Zeit nur ein Stückchen Brod zu Esen ich Muste alles schafen laßen, die Liebe Muter hat sich oft ausgesprochen sie [?] Lest [/?] Euch uhm Gottes willen, uhm der Heiligen Jesu wunden willen Bietten, Eure Liebe Kinder Christlich zu erziehen auf sie hocheilige Dreyeinigkeit mehr Brauche kein Mensch - was sie befohlen hat kann ich nicht alles Schreiben, im Spätjahr sind es 9. Jahr her wo die L. Muter am Kartofel raus machen die Ruhr im höchsten Grad [4 words illegible] gehabt 4. Monat auf Lichtmeß Tag Hatt die [?] Glied [/?] Krankheit angefangen und Hatt den ganzen Sommer nichts thun können. Vor 2. Jahr kamm sie mit 1. Korb voll Welschkorn ganz am Graben unter ein wagen, da hat sie mehr zu klagen gehabt, vergangenen Wünter Hat sie 3 Böße Fünger gehabt und ich habe 4. Monat den Rechten arm von der Aksel an bis Füngergipfel Dickgeschwollen da ist Uhngemein fühl Uhnrath aus dem arm welches noch herkamm von dem Brand am Stephanstag 1832. ich mußte oft Eßen mit der Linken hand, schon 4. Winter Besonders Hatte die Muter mit dem Krampf-Husten Hard zu kämpfen, von Sept. an wurde eine Zehrung, von August an 4 mahl geschwolen Füß, der unterste Leib war aufgeschwollen, vor NeyJahr sind übernacht ihre Füße und Schnekel Hard geschwollen Bies es an die Brust kamm mann Glaubte oefters Jetz ging es aus mit Ihr 10 bies 12. Tag vor dem Ende; Sie ist Gottes und Heilands Bedürflich Betent Entschlafen unter meinen Händen und Augen den [underline] 25. Januar [/underline] am PaulibekerungsTag vormittags 10 Uhr beerdigt 27. 10 Uhr sie Hat oefters gesagt ich werde Behandel wie eine adliche Persohn ich habe ihr geholt was sie verlangte, und wonich sind Tage vergangen wo sie nicht mehr oder wenicher Reichlich Eßen bekommen hat, da hat Sie untertränen gedankt, der Liebe Heiland wolle es in der Seeligen Ewigkeit Belohnen, der Konrad Walz hat mir Jede Woche geld gebracht Summe 26. gulden und [?] Liebs [/?] gaben gegen 6 f. den 30 Jan. haben die Weisen=richter die Hausmobielien aufgenommen ich habe gesagt das Konrad Walz seyn Befolmächtigter Stadtdeiner so Haben manches [?] vorgeschey [/?] so Bies er es zu und ich auch - Aber die Uhnkosten sind groß seit der [word missing] Freyheit, so muß ich mit mihr anfangen laßen - was sie wollen [words missing] wie der Zeit her

[the remainder of the page is not legible, torn or burnt or both]

[left margin:]

Bis 8 Mai 66 Jahr

[new page]

So will ich weiter kurz Berichten daß ich die äckerlein Jetz nicht Verkaufen kann den wirklich ist eine Stockung aller art nur die Helfte koennte Erloest werden, villeicht wird es wieder Beßer wenn ich Jemand Brauche zur arbeit ohne Kost so muß ich mehr Lohn bezahlen in Kleider stick sind wir Beßer als im Jahr 54.

Wir haben ganz einfach gelebt und haben ein ruhich Gewießen doch ist die Liebe Muter gegen die Ihriche oft zu weichlich geweßen viel oefter zu ihr gesagt worden ihr seit nicht gescheidt Euer Meidle ist fort und der Vatter gleich es ist vom Leidichen Saatan und Feind es ist Wahrheit vor Euch ist es Beßer aber vor mich nicht. wer die Sache kennt und genau durch fürt kann es glauben so biette ich Euch als menschlicher Vatter ihr so gleich schreiben Euhre [illegible], ob ihr komen wolt oder nicht die Liebe Muter glaubte es wirde noch ein Tag kommen uhm meiner willen ich gab ihr Jedes mahl zur antwort was Gottes guter Gnädicher Wille Sey verzwingen Läst sich nicht, den zum 8. über das Meer kostet Geld, ich Hatte noch villes zu Schreiben nehmt dieses zu Herzen Ich grüße Euch alle Herzlich als Vatter und Großvater ich sehe nicht mehr

Johann Gottfried Handel


Transcribed by Barbara Baeuerle

English text

Bretten, 6 February 1868. St. Dorothy’s Feast

Greetings to all of you in the name of God’s Fatherly Good Will. I take up my pen to write to you briefly, in sadness and pain. In early June your dear mother, my companion, became ill with a strong convulsive cough and intestinal fever. I was so busy taking care of her, every two hours food, medication, washing handkerchiefs and drying bedding, that I had no time to cook for myself, and barely had time to grab a piece of bread to eat. I had to have others do all the work.

Our dear mother spoke of you, and wanted me to beg you, in the name of God, and the Wounds of Holy Jesus, to raise your dear children in the way of Christ and the Holy Trinity. No one needs anything but this. I can’t write everything that she demanded.

Later this year it will be nine years since your mother came down with the worst dysentry while harvesting potatoes. [She was sick for four months?] Then, on Candlemas, the joint sickness began, and she couldn’t do anything all summer. Two years ago, while carrying a basket of corn, she was run over by a [cart?] in the ditch, so she had more to suffer. Last winter, she had three bad fingers, and I had a swollen right arm, all the way from the armpit to the fingertips, which lasted for four months. This […?][1] in my arm is still a consequence of the fire on St. Stephen’s Day 1832. I often had to eat with my left hand. For the fourth winter in a row, Mother struggled with the convulsive cough. Beginning in September it became consumption. Since August she had four episodes of swollen feet, and her lower abdomen was also swollen. Right before New Year, her feet and limbs suddenly swelled up hard overnight, it extended up to her chest, and it was often thought the end was near, around ten to twelve days before she died.

She passed away under my hands and eyes, accompanied by prayers to God and the Savior, at 10 o’clock in the morning on 25 January, Conversion of St. Paul Day. The funeral was on 27 January at 10 o’clock. She herself often said that she was being treated like a royal person. I brought her whatever she wanted, and hardly a day passed without her getting plenty of good food. She often thanked us in tears, and asked the Dear Savior to reward us in Blessed Eternity. Konrad Walz brought me money every week, a total of 26 Gulden, and donations of about 6 Gulden. On January 30 the aldermen[2] assessed the household items, and I told them that Konrad Walz held power-of-attorney in your place. They led us to believe some things, so he allowed it, and I did too.

The costs of employment have been high because of the freedom of occupation.[3] So I have to let them do with me as they want [illegible] as the time [illegible]

[note in margin]

Age 66 on 8 May!

[new page]

I also want to report that right now I cannot sell the land because there are delays of all sorts and only half could be paid out. Perhaps it will get better. If I need someone to work for me without boarding, I will have to pay a higher wage. Clothing items are better than in the year ’54.

We lived humbly and had a clear conscience, but our dear mother was often too tolerant with other people. Often people would say to her, “you are being stupid, your daughter is gone, and the father soon, this is Satan and the Enemy.” It is true that for you it is better, but not so for me. Anyone who knows the situation and can see through it, recognizes this. So I beg you, as your human father, to write to me right away with your true intentions, whether you want to come back home or not.

Our dear mother kept hoping there would be a letter, for my sake. Everytime, I gave her the answer that God’s gracious will shall be done, but it cannot be forced. To cross the ocean [for the 8th] costs money. I could write so much more. Please take this to heart.

I send my greeting as father and grandfather. I can’t see any more,

Johann Gottfried Handel

[1] Unclear; might translate as “general discomfort.”

[2] “Waisenrichter,” community members charged with assisting in estate and guardianship matters.

[3] Freedom of occupation became law in Baden in 1862.


Translated by Ute Brandenburg


  • ← Previous Item
  • Next Item →
Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto