• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

Transcribe Page - Peter Jöns letter, June 24, 1895

Log in to Scripto | View item

Peter Jöns letter, June 24, 1895, p. 3 - image of

« previous page | next page » |

To rotate image, first hold down Alt and Shift keys, then drag with mouse or trackpad (Safari, Chrome & Edge only).

This item is editable!

Current Page Transcription

[page 3]

Schnaps zu verkaufen, da möchte ich auch nicht stehen. nicht für 3 mal so viel Geld als was er dafür bekomt [sic]. Er kannte mich auch gleich wieder, und sagte, ich hatte mich wenig verändert. und sah noch jung aus, meinem Alter nach. Er sagte, (Dat is noch immer de oller Peder) ich weiß [insertion:] mich [/insertion] ja doch nicht zu erinnern das ich ihm [sic] da drüben gesehen; konte [sic] aber doch gleich sehen, das er Andreas Gernz sein Sohn war, weil die beiden sich so ähnlich sehen wie 2 Taler. Sein Gesicht war [insertion:] aber [/insertion] etwas aufgeblasen; [nähnlich?] wie seines Großvaters.

Das Geschäft was er hir [sic] verfolgt; nämlich das Liqoir [sic] oder [?] Alkoholik Getränke; ist hir [sic] zu Lande kein Ehren wertes. Die geborne Amerika, sind todt Feinde dagegen; und u[insertion:]n[/insertion]ter= drüken [sic] es mit all ihre Macht. Titus, ich habe es auch [insertion:] auch [/insertion] [gefungen?] & gelert [sic] von die Amerikaner, das man ganz schön ohne Schnaps & Taback fertig werden kan [sic]. Gebrauche Taback nicht mehr seit 15 Jahre zurück. und Geistige Getränke sehr wenig. Von Ab[?] Schau habe [insertion:] ich [/insertion] seit 2 Jahren nichts mehr gehört; schreiben mir [recht wieder?]. Die Zeit rückt schon mit Riesenschritten her= an, das die Zahlreiche Jöns Familie mit den Schwager= & Schwieger[?] sich nicht mehr schreiben könnten; deshalb ist mir ein Brief von dennen [sic] immer willkommen, und bin stets bereit das wieder zu beantworten. Sonst wüßte ich weiter nichts von Interesse zu berichten. [roman:] Boi Sam [/roman], sagte mir das Herr Thomson schon todt ist. Wie geht es [?]mann [roman:] John Deinert [/roman] & Frau. u. die Kinder die noch am Leben sind. Ich hoffe bald Antwort auf dies. wen [sic] Ihr es schon fertig habt zum schicken so schicke es nach die [roman:] First National Bank. [Insertion:] von Oakland [/insertion] [/roman] Da habe ich etwas Geld, die kennen mich persönlich; od. bitte bestimmt die Zeit, so werde ich wie gesagt meine Abreise von hir [sic] dennoch [?] [Ostens?] noch länger dauert bis [roman:] October [/roman], werde ich vorher ab= reisen; sonst werde ich hir [sic] so lange bleiben.

Es grüßt Euch Allen Euer Br. & Sohn Peter Jöns

[roman:] Oakland California. [/roman] [illegible]


Comments on This Page

[edit] [history]

Transcribe What You See: As much as possible, transcribe the text as it appears on the page, including original spellings (even if they are incorrect/non-traditional) and keeping abbreviations as written. Insert a return at the end of each line as it appears on the page, and two returns for paragraphs. Transcribe the page in the order in which it was meant to be read: for example, marginal post scripts should be placed at the end of your transcription.

For more guidance, please visit our Scripto tips page.

Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto