• Homburg and Saarbrücken, Saarland, June 22, 2021 •
Regina Kunz lives in Homburg (Saarland) and worked as a programmer before her retirement. When she found old letters written in Kurrentschrift in her parents’ estate, she was prompted to learn the cursive and became interested more broadly in the transcription of historical letters. Bruno von Lutz, the director of the German-American Institute of Saarland, connected her to Maria Sturm, one of the organizers of the Horner Library’s Transcription Tuesdays. She has been a regular participant of the transcription event since autumn 2020. |
|
Eva Tietjen lives in Saarbrücken, where she worked as the head of a judicial authority’s cash department. Because both her grandparents and her father wrote in Kurrentschrift, she learned to read the cursive at a young age. When she later conducted ancestry research, she needed to use it again. Seven years ago, she became interested in the transcription of historical letters. Since January of 2021, she has participated regularly in the Horner Library’s Transcription Tuesday meetings alongside Regina. |
![]() |
Hans-Hermann Marx is also a resident of Saarbrücken. Before he retired, he worked as a commercial clerk in accounting and controlling. He became motivated to learn Kurrentschrift while researching his own family history and encountering documents he could not read. Learning Kurrentschrift ten years ago was the start of a deeper study of historical forms of writing as well as contemporary history. |
|
Monika Gelf also lives in Saarbrücken. She was a commercial clerk in an automobile firm’s accounting department before retirement. Through research into her family history, she came across documents that were written in Kurrentschrift, which prompted her to learn how to read it. Eight years ago she became interested in transcribing historical letters. |
![]() |
We all participated in a course to learn Kurrentschrift – from there, interest groups and friendships formed, which eventually lead to the establishment of our writing group.
Each participant of our group transcribes a letter independently and enters the text into a Microsoft Word document. This is followed by a round of editing and corrections. By the time a letter is transferred back into the online transcription interface, usually all four transcribers have worked on the document. If a letter poses a particular challenge, we discuss it as a group – at the moment via Skype; before the pandemic we met in person.
Not something from a specific letter, but rather an overall impression that developed during the transcription process – particularly about Babette Tritschler, Charlotte’s elder sister (by eleven years). The style of her letters is remarkable: she has a very original and peculiar orthography and writes with only a few punctuation marks, which often made it hard to grasp the structure of her letters. She herself often described problems with her eyes, and it’s possible today she might be diagnosed as suffering from a cataract. As a result of these issues her writing is sometimes difficult to read.
The letters give an interesting glimpse into their time, from the 1850s through 1890, mostly about Germany rather than America. Babette Tritschler became a widow and the single mother of a daughter at a very young age. She probably spent her entire life in need of money, yet she was able to establish a certain level of autonomy and independence. Through her strong faith, she found a lot of strength to accept blows of fate, which might sometimes seem rather naïve from our modern perspective. Much of the letters’ content seem to be a reflection of the time, also with regard to political, technical-industrial and social developments and the state of medicine. Babette Tritschler wrote about the first railroad connections and the progress of industrialization, but also about people’s helplessness and vulnerability with regards to diseases and their treatment. The letters also show that people never stopped longing for their emigrated relatives, even after decades of not having seen each other.
![]() |
The transcription group working together, in person, before the coronavirus pandemic. Members now meet online over Skype. |