• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

Heinrich Schlue to Ernst Schlue, July 16, 1907

Heinrich Schlue to Ernst Schlue, July 16, 1907, page 1
Heinrich Schlue to Ernst Schlue, July 16, 1907, page 2
Heinrich Schlue to Ernst Schlue, July 16, 1907, page 3
Heinrich Schlue (Sr.) death announcement, enclosure with letter from Heinrich Schlue to Ernst Schlue, July 16, 1907
Heinrich Schlue to Ernst Schlue, July 16, 1907, envelope

Author

Heinrich Schlue

Recipient

Ernst Schlue

Date

July 16, 1907

Origin

Oettern-Bremke, Lippe

Destination

Van Horne, Benton County, Iowa

Description

Letter from Heinrich Schlue to Ernst Schlue, July 16, 1907. The author of the letter, Heinrich Schlue, was the son of Ernst Schlue's brother, also named Heinrich. The letter was written to inform Ernst Schlue of the death of the elder Heinrich Schlue.

Type

letter

Language

German

Tags

1900-1909, English available, transcribed

Source

Schlue Family Letters

Collection

Community Contributions

Repository

Private family collection

Citation

“Heinrich Schlue to Ernst Schlue, July 16, 1907.” Schlue Family Letters, Private family collection, accessed from German Heritage in Letters, March 12, 2026, https://germanletters.org/items/show/369

Original text

Oettern, 16. Juli, 1907.

Mein lieber Onkel! und Ihr Lieben alle.

Wie Du l. Onkel Ernst, gleich zu Anfang dieses Trauerbriefes siehst, ist unser lieber Vater am 11. d. M. , entschlafen und am Samstag beerdigt worden. Der Vater selbst, hat Dir vor noch nicht langer Zeit, seine Krankheit beschrieben, deshalb möchte ich nicht noch einmal ganz darauf zurück kommen. Seine Krankheit hatte sich zuletzt noch verschlimmert, so daß Er sich auf Anraten der Ärzte, zu einer Opperation entschloß - ; Er wurde seit lezten Freitag vor 3 Wochen zurück, im Landkrankenhause in Detmold opperiet. Daß

[new page]

2) Daß wir in diesen 3 Wochen, bange und schwere Tage erlebt haben, brauche ich Dir wohl nicht zu sagen, ich glaube das kannst Du Dir auch so vorstellen; ich kann Dir auch nicht alles schreiben. Aber trotz seines schweren Leidens in der letzten Zeit, hat Er doch noch an [underline:] Dich [/underline] und an [underlined:] Euch Alle [/underline] in Amerika gedacht, noch einige vor seinem Tode sagte Er zu mir, ich sollte Bruder Ernst und die anderen Alle in Amerika noch einmal von Ihm grüßen und das möchte ich hiermit tun, um den Wunsch meines l. Vaters zu erfüllen und ich bitte Dich dieses allen Geschwistern mitzuteilen Als Text zur Beerdigung, hatte Er sich schon lange vorher, Ps. 23. Der Herr ist mein Hirte und die Gesänge, Jesus nimmt die Kinder an, und Christus ist mein Leben, gewählt, wirklich ein Trost für Ihn; aber auch für uns Alle, die wir noch auf Erden leben.

[new page]

3) Nun l. Onkel, möchte ich für dies mal schließen mit den herzlichsten Grüßen von uns Allen und noch ein mal von dem lieben Entschlafenen

Euer

Heinrich Schlue

[new page, death announcement]

Heute morgen 11 Uhr entschlief nach langem, schweren Leiden mein lieber Mann, unser guter Vater, der Landwirt Heinrich Schlue im 66. Lebensjahre.

Dies zeigen tiefbetrübt an

Die trauernden Hinterbliebenen.

Oettern bei Heiden, den 11. Juli 1907

[envelope]

Mr. Ernst Schlue

Van-Horne

Benton-Counti, Iowa

Nord-Amerika


Transcribed by Barbara Baeuerle

English text

Oettern, July 16th, 1907

My dear uncle! and all your loved ones,


Dear uncle Ernest, I want you to know right at the beginning of this letter of mourning that our dear father fell asleep on the 11th [of the month?] and was buried on Saturday.[1] Father himself described his illness to you not long ago, so I do not want to come back to that. His illness had worsened in the end, so that he decided on the advice of the doctors, for an operation. He had been home for three weeks as of last Friday from his operation at the Landkrankenhaus in Detmold.

[new page]

2) I do not need to tell you that these three weeks have been anxious and difficult, and I believe you can imagine that as well; I can not write you anything more. But despite his recent heavy suffering, he still remembered [underline:] you [/ underline] and [underlined:] all of you [/ underline] in America. Some time before his death he said to me that I should greet Brother Ernst and the others all in America once again from him, and I would like to do this, to fulfill the wish of my dear father, and I ask you to share this with all the siblings. For his funeral, he had long before chosen the text of Psalm 23, “The Lord is my shepherd” and the hymns “Jesus nimmt die Kinder an” and “Christus ist mein leben,” which were a comfort for him; but also for all of us who still live on earth.

[new page]

3) Now dear Uncle, I would like to conclude this time with the warmest regards from all of us and one more time from the dear deceased.

Yours,

Heinrich Schlue

[new page, death announcement]

This morning at 11 o'clock, my dear husband, our good father, the farmer Heinrich Schlue, died in the 66th year of life after a long and difficult illness.

This has deeply saddened

The bereaved relatives.

Oettern bei Heiden, July 11, 1907


[1] "11. d. M." likely stands for "11. des Monats." July 11, 1907 was a Thursday; July 13 was the following Saturday.


Translated by project staff


  • ← Previous Item
  • Next Item →
Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto