• Contributor Login
  • Transcriber Login
  • Register as a Contributor
Menu
  • german heritage in letters logo
  • News
  • Share Your Letters
  • Help Transcribe
  • Explore Collections
  • Browse Letters
  • Search

August Stockebrand to Bernard Rustemeyer, January 13, 1923

https://gscho.net/lettersite/files/original/bba4b9fa9d3df0b501109eb08e7d461d.jpg
https://gscho.net/lettersite/files/original/f4d9733577e1a1140afa3850e36b28af.jpg

Author

August Stockebrand

Recipient

Bernard Rustemeyer

Date

January 13, 1923

Destination

Osage County, Missouri

Description

Letter from August Stockebrand to Bernard Rustemeyer, January 13, 1923.

Type

letter

Language

German

Tags

1920-1929, August Stockebrand letters, English available

Source

Rustemeyer Family Papers

Collection

Rustemeyer Papers

Repository

State Historical Society of Missouri

Citation

“August Stockebrand to Bernard Rustemeyer, January 13, 1923.” Rustemeyer Family Papers, State Historical Society of Missouri, accessed from German Heritage in Letters, March 12, 2026, https://germanletters.org/items/show/23

Original text

[written in pencil:] [Letter 5] [/written in pencil]

[preprinted:] Aug. Stockebrand Kornbranntwein= Brennerei KÖRBECKE. [/preprinted]

[preprinted:] Körbecke, den [/preprinted] 13 Januar [preprinted:] 192 [/preprinted] 3 [preprinted:] (Kreis Soest) [/preprinted]

Lieber Vetter Brenhard [sic] mit Frau & Kinder

Dein lieber Brief von Weihnachten gelangte am 9 d Mts hier an und sage Dir meinen herz= lichsten Dank für selben, ihr habt ja dort einen schönen Weihnachten bei herrlichem Wetter gefeiert in Ruhe und Frie= den aber [wird?] ich legte Dier [sic] ein Zeitungsausschnitt bei danach kannst Du Urteilen selbiger ist in allen Teilen so wie es hier ist traurig Die Hungersnot wird nicht aus= bleiben bis uns, um uns brauchst du aber nicht bange zu sein wenn man uns nicht alles weg raub dann haben wir zu leben also Klagen möchte ich in meinem heutigen Schreiben nicht, unser Briefwechsel ist ja diesmal in gute 4 Wochen gewechselt hoffentlich schreibst Du auch gleich wieder, bei Euch hat sich seit Deiner vorigen Briefe ja wenig geändert solches ist bei uns aber das Gegenteil ich schicke Dir 3 Zeitungen selbiges ließ, und dann wirst Du unser Elend sehen, die Franzosen kommen nun auch uns bald auf den Leib waß [sic] wird da aus uns armen Deutschland werden wir wohnen im Lande der Kohle und haben keine der Franzose läßt uns jetz [sic] jedenfalls gar keine mehr [?] die letzten Monate kosteten 100 H Kohlen schon 3000 Mk ein Raumeter [sic] Brennholz 25000 Mk die Preise für Vieh und Getreide wirst Du aus den Zeitungen finden. Lieber Vetter wie Glücklich könnt ihr Euch schätzen dort zu sein, vor dem Kriege war es hier auch schön, es fehlte uns an

an nichts nun der liebe Gott wird wohl noch leben, aber Jahre werden Vergehen ehe wir Ruhe und Frieden in Europa [?] werden, vieleicht [sic] ist der Franzose nächste Woche schon bei uns selbiger wird alle Bergwerke und Fabriken besetzen, ich habe Dir ja schon von der großen Talsperre bei uns geschrieben selbige wird jedenfalls auch besetzt werden, und dann? waß [sic] wird dann werden - ich weiß es nicht zu leben haben wir heute noch waß [sic] wir brauchen Geld haben wir mehr als wir brauchen, waß [sic] wir [reich?] entbehren ist Kaffe [sic] Thee Kakao Reis sowie alle Südfrüchten und da muß es aber ohne gehen, wenn ich dies mit unserem Papier geld oder sonst etwaß zahlen könnte würde ich Dich bitten mir einige Liebespakete von obrigen Sachen zu besorgen, aber ich kann keine Gegenleistung machen, und darum müßen wir Roggenkaffe [sic] trinken wenn es auch schwer ist besonders für mich. Lieber Bernhard von morgen ab wird daß [sic] Briefporto um daß [sic] doppelte teurer bei uns ein gewöhn= lich Brief kostet Mk 100 dann aber das ist nicht so schlimm Papiergeld genug Gold und Silbergeld ist nicht mehr in Ver= kehr würdest Du uns besuchen können dann könnte ich entschädigen, ich habe mir einige [insertion:] [Stücke?] [/insertion] im letzten Augenblick zurück gelegt. Nun lieber Berhard [sic] wenn ich in 4 - 5 Wochen noch lebe und von Dir Antwort habe schreibe ich wieder wenn es mir in Folge meines Augenleidens auch viel wird Dir lieber Vetter schreibe ich, Du muß [sic] nur meine Schrift entschuldigen. Lieber Berhard [sic] heute möchte ich Dich mal bitten sage doch deinen Brüdern mal Sie möchten [illegible] auch mal schreiben ich würde selbiges schon gemacht haben wenn ich die Adresse wüßte so sind mir die Hände gebunden. Also über unsere Lage wirst Du unterrichtet wenn Du die [gesannten?] Zeitungen ließt nun muß wohl schließen schreibe bald wieder

[text on top of page 1, written upside down:] Etwaige Schreibfehler bitte zu entschuldigen meine Augen können nicht mehr Leb wohl lieber Vetter und schreibe wenn möglich bald wieder in steter Liebe Dein Vetter August Stockebrand [/text on top of page 1, written upside down]

English text

Dear Cousin Bernard and Wife and Children:

Your Christmas letter arrived on January 9. Thanks so much for it. You have certainly celebrated a beautiful Christmas there, in that marvelous land, in peace and freedom. But we -- I enclosed a newspaper clipping for you. From it you can judge. As it is here, so it is all over. Sad. The famine here won't let up. But you needn't fear for us as long as we aren't robbed of everything. We still have the necessities of life. Therefore I won't complain in today's letter.

Our exchange of letters took only four weeks this time. Hopefully you will write again soon. Not much has changed in your world since your last letter, but here the opposite is true. I'm sending three newspapers. Read them, and then you will see our misery. The French will soon be upon us. What will then become of poor Germany? We live in coal country but have no coal. Anyway, the French won't let us look for any more. Last month, coal already cost 3000 mark per hundredweight, and a raumeter of firewood 25000 mark. You will find the price of cattle and grain in the newspaper. Dear cousin, how lucky you are to be over there! Before the war it was beautiful here too and we lacked for nothing. Now our dear God may still be alive, but years will pass before we see peace and freedom in Europe. Perhaps the French nightwatch is already upon us. It will occupy all the mines and factories. I've already written to you about the nearby big dam. It, too, will be occupied, and then? What is going to happen then? I don't know.

We have the necessities of life, and have more money than we need. What we miss is coffee, tea, cocoa, rice, and all faedfruchten [?]. And we have to do without. But if I could buy anything with our paper money I would ask you to procure for me some ""love packages"" of the above mentioned items. However, I can offer you nothing in return, and therefore we have to drink rye-coffee even if it is difficult, especially for me.

Dear Bernard, beginning tomorrow letter postage will nearly double. A domestic letter will then cost 100 mark. But then, that's not so bad. We have enough paper money. Gold and silver coin is no longer legal tender. I could reimburse those who would like to come to visit us. I laid away some pieces at the last minute.

And now, dear Bernard, if I am still alive in 4 or 5 weeks and if I have received an answer from you, I will write again even though it is much for me in these days of my bad eyesight. Dear cousin, you must excuse my handwriting. Dear Bernard, today I ask you to tell your brothers that they too should write to me. I would have already written to them if I had their addresses, but my hands are tied. And, you will learn about our times when you [read] the newspaper.... I beg you to excuse whatever shortcoming there is in my handwriting. My eyes cannot go on on. Live well, dear cousin, and write back soon if possible.

In constant love, Your cousin,

August Stockebrand

Translated by Raymond C. Backes


  • ← Previous Item
  • Next Item →
Wunderbar Together logo
German Historical Institute logo

  • ©2021 German Historical Institute Washington DC. All rights reserved.
  • Privacy Policy
  • Impressum
  • Site by Artefacto